Skarp kritik mot danskt förslag om obligatorisk översättning av predikan

”Signalpolitik” och ”historielöst”. Nu riktas hård kritik mot förslaget från Danmarks regering om att alla predikningar ska finnas översatta till danska.

Det var i höstas som regeringen presenterade ett lagförslag, som enligt planerna läggs fram för Folketinget i vår. Förslaget går ut på att göra det obligatoriskt att översätta och offentliggöra alla predikningar på andra språk än danska.

Kritiken mot förslaget har inte låtit vänta på sig, och den kommer både från danskarna själva och från utlandet.

– Alla vet att målet är att slå ner på rabiata imamer. Så nu ska även tyska, engelska, franska, svenska och spanska förkunnare i alla trossamfund översätta predikningar – för att inte tala om danska medborgare, som förkunnar på färöiska och grönländska, säger Mette Bock, kyrko- och kulturminister i den tidigare borgerliga regeringen.

Samtliga biskopar i folkekirken – motsvarigheten till Svenska kyrkan – har reagerat i ett gemensamt brev till statsminister Mette Frederiksen, och den ekumeniska sammanslutningen Danmarks kyrkors råd valde nyligen att offentliggöra ett brev, som man i oktober skrev till både statsministern och kyrkoministern, när förslaget presenterades. Vi uppfattar en sådan lag som ett misstänkliggörande av trossamfunden utanför folkkyrkan, däribland den katolska kyrkan, den ortodoxa kyrkan, den anglikanska kyrkan, de tyska och franska reformerta kyrkorna och den mycket breda palett av frikyrkor och migrantförsamlingar samt de lutherska kyrkorna i Danmark, som fungerar som utlandskyrkor för våra grannländer som till exempel Norge, Sverige och Finland, heter det bland annat i rådets brev.

Även COMECE, biskopskonferensen för katolska biskopar i EU, uppmärksammade nyligen förslaget. I ett uttalande skriver kardinal Jean-Claude Hollerich S.J., ärkebiskop av Luxemburg och biskopskonferensens ordförande, att förslaget äventyrar religionsfriheten.  

(COMECE, Kristeligt Dagblad)

%d bloggare gillar detta: